Sprache entwickelt sich ständig und gibt uns viel Grund zu lachen! In den letzten Jahren hat sich ein Trend rundum schlecht übersetzte, deutsche Sprichwörter und Redewendungen entwickelt. Wir sind froh, dass dieser noch kein Ende genommen hat und präsentieren über 20 neue denglische Sprichwörter!
Übrigens sind diese Sprüche perfekt, um deine Mitmenschen aufzumuntern. In der MyPostcard App findest du viele weitere Sprüche und Redewendungen, kannst sie “liken” und digital sowie als Postkarte per Klick weltweit mit deinen Lieben teilen!
Denglische Sprüche für Fortgeschrittene:
#1 Denglisch: “I am standing on you.”
Deutsch: “Ich steh auf dich.”
Im Deutschen offenbart man seinem Gegenübersoromantische (oder sexuelle) Gefühle.
#2 Denglisch: “Simply hold your feet in silence.”
Deutsch: “Einfach mal die Füße stillhalten.”
Wer die Füße still hält, wartet erstmal ab. Meist geht es hier um wichtige Entscheidungen, auf die man jedoch keinen Einfluss mehr hat.
Denglisches Sprichwort: “Who do we have here then?”
Deutsches Sprichwort: “Wen haben wir denn da?”
Drückt aus, dass ein unerwarteter Gast aufgetaucht ist oder sich jemand Blicken lässt mit dem niemand gerechnet hat.
Denglisch: “I know me here out.”
Deutsch: “Ich kenne mich hier aus.”
Jemand, der sich auskennt, hat Orientierung und kann dich sicher ans Ziel bringen oder dir den Weg dorthin zumindest gut erklären. Wird oft auch in Fragen zu Themen verwendet: “Kennst du dich mit Denglisch aus?”
Denglisch: “Everything in green area!”
Deutsch: “Alles im grünen Bereich!”
Wenn alles im grünen Bereich ist, hat man alles im Griff und benötigt keinerlei Hilfe. Die Herkunft des Sprichworts sind die Lämpchen auf Kontrollgeräten, die mit grünem Licht signalisieren, dass alles nach Plan läuft.
Denglisch: “That’s jacket like pants to me.”
Deutsch: “Das ist mir Jacke wie Hose.”
Diese Redewendung erklärt, dass der Person zwei Optionen egal sind, da es scheinbar auf das gleiche Ergebnis kommt.
Denglisch: “I press my eye shut again.”
Deutsch: “Ich drücke nochmal ein Auge zu.”
Wer ein Auge zudrückt, verzeiht die Übertretung eines Verbots oder eine Missachtung von Regeln.
Denglisch:“I am whole ear!”
Deutsch: “Ich bin ganz Ohr.”
Wer ganz Ohr ist, hört zu und widmet seinem Gegenüber seine gesamte und ungeteilte Aufmerksamkeit!
Denglish:“That’s the jumping point.”
Deutsch: “Das ist der springende Punkt.”
Als springenden Punkt bezeichnet man den Kern eines Problems. Der springende Punkt in einer Beziehung kann sein, dass der Partner nie wegräumt nach dem Kochen. Also ist das eine sehr ernste Angelegenheit, die einen sehr süßen Namen hat.
Denglish:“You go me on my ghost.”
Deutsch: “Du gehst mir auf den Geist.”
Bedeutet so viel wie: Du nervst mich. Und wird natürlich im Streit gerne verwendet. Aber auch Dinge wie Arbeit oder der laute Nachbar können einem auf den Geist gehen.
Denglisches Sprichwort: “Rip you together!”
Deutsches Sprichwort: “Reiss dich zusammen!”
Eine etwas forsche Art zu sagen, dass man sich beherrschen, sammeln oder überwinden soll in einer schwierigen Situation.
Denglisches Sprichwort: “Now we sit in the ink.”
Deutsches Sprichwort: “Jetzt sitzen wir in der Tinte.”
Wer in der Tinte sitzt, hat sich Schwierigkeiten eingebrockt und weiß erstmal nicht weiter. Die Situation scheint ausweglos. Deshalb hat sich im Laufe der Zeit eine dramatischere Redewendung entwickelt, die wir aber hier aus Jugendschutzgründen nicht nennen wollen.
Denglisches Sprichwort: “I crawl on the gums.”
Deutsches Sprichwort: “Ich krieche auf dem Zahnfleisch.”
Wer am Zahnfleisch geht oder sogar kriecht, ist an persönliche Grenzen gestoßen. Egal, ob physisch, psychisch oder finanziell: die Belastbarkeit ist am Limit.
Denglisches Sprichwort: “Which louse did run over your liver?”
Deutsches Sprichwort: “Welche Laus ist dir über die Leber gelaufen?”
Statt dieser Redewendung könnte man auch sagen: “Warum bist du so mies gelaunt?” Herkunft des Sprichworts ist die frühere Annahme, dass Gefühle in der Leber sitzen. Warum eine Laus darüber läuft, ist allerdings ungeklärt.
Denglisches Sprichwort: “Without moss no going.”
Deutsches Sprichwort: “Ohne Moos nichts los.”
Sprich: Wer kein Geld hat, kann nichts tun!
Denglishes Sprichwort: “easy from the stool.”
Deutsches Sprichwort: “locker vom Hocker!”
Diese Redewendung beschreibt eine Person, die sehr entspannt und locker in einer Situation agiert. Zum Beispiel kann sich jemand locker vom Hocker beim Bewerbungsgespräch präsentieren.
Denglishes Sprichwort: “press the tube”
Deutsches Sprichwort: “auf die Tube drücken”
Sprich: Schneller! Wir müssen uns beeilen!
Denglisches Sprichwort: “The devil I will do.”
Deutsches Sprichwort: “Den Teufel werde ich tun.”
Diese Redewendung benutzt man, um auszudrücken, dass man nicht im Traum daran denkt, zu tun, was verlangt wird. Das denglische Sprichwort dazu, klingt allerdings ziemlich furchteinflößend…
Denglisches Sprichwort: “licko meo”
Deutsches Sprichwort: “lecko mio”
Ein sehr salopper Ausdruck der Überraschung. (Zum Beispiel während man sich erstaunt an den Kopf greift!)
Denglisches Sprichwort: “to make blue”
Deutsches Sprichwort: “Blau machen”
Bedeutung: Die Arbeit oder Schule schwänzen!
Denglisches Sprichwort: “I understand only train station.”
Deutsches Sprichwort: “Ich verstehe nur Bahnhof.”
So fühlt man sich, wenn man Star Wars nie gesehen hat und mit Fans der Science Fiction (Ist Star Wars Science Fiction?) zusammensitzt. Man versteht nichts, nada, niente. Bahnhof eben.
Denglisches Sprichwort: “like herb and beet”
Deutsches Sprichwort: “wie Kraut und Rüben”
Bedeutung: Chaos!
Denglisches Sprichwort: “Every little animal his little pleasure”
Deutsches Sprichwort: “Jedem Tierchen sein Pläsierchen”
Dieses verniedlichte Sprichwort drückt aus, dass jeder die Freiheit besitzen sollte, so zu leben und zu handeln, wie es ihm richtig erscheint.
Denglisches Sprichwort: “You grin like a honeycakehorse!”
Deutsch: “Du grinst wie ein Honigkuchenpferd!”
Bedeutung: Richtig glücklich aussehen.
Denglisches Sprichwort: “Everything in butter.”
Deutsches Sprichwort: “Alles in Butter.”
Bedeutung ähnlich wie “Alles im grünen Bereich.”. Nämlich: es ist alles tipptopp.
Denglisches Sprichwort: “to climb into a fatcup.”
Deutsches Sprichwort: “in ein Fettnäpfchen steigen”
Bedeutung: Jemandem ist eine peinliche Situation chora Publikum passiert zum Beispiel aufgrund von Unwissenheit.
Denglisches Sprichwort: “to be over the mountain.”
Deutsches Sprichwort:“über den Berg sein”
Nicht zu verwechseln mit “über alle Berge sein” (denglisch: to be over all mountains). Das Sprichwort bedeutet, dass man eine Krankheit oder eine Krise überstanden hat.
Kennst du auch coole Denglische Sprichwörter?
Wir hoffen, ihr hattet Spaß beim Lesen der denglischen Sprichwörter und habt Spaß sie zu versenden! Und wir haben noch mehr Denglische Sprichwörter für dich hier gesammelt.
Stay safe!
Oder ließt weiter!
1 Comment
My right at the forest (mein Rechtsanwalt)